您好,歡迎來到賦能網!

翻譯中俄語標點符號的正確用法

賦能網 2023-05-10 61

       在俄語人的日常工作生活中,標點符號的使用是否正確通常會被看作無關痛癢,但是規(guī)范的書寫習慣會讓你的俄羅斯老師、

同學,或是客戶覺得你更加認真可靠,所以我們應該好好學習俄語中標點符號的正確用法——這個容易被忽視的語法項目。下面

    就說說俄語的標點和漢語的標點的使用區(qū)別:

    1. 漢語的句號為“?!?,俄語的句號為“.” 這一點很簡單,與英語一樣。
    2. 在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
    例如:На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.
    桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
    В клубе, на улицах, в парках, - везде сегодня было много народу.
    今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。
    在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。
    3. 在信函的稱呼語后面,俄語可用逗號或感嘆號,而漢語則常用冒號。

    俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應用小寫字母開始;如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,

    要用大寫字母開始。試比較兩封書信的開頭,這里用了不同的標點:

    Дорогой Алексей Максимович,
    только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался
    親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇:
    剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您有關的事,我都十分激動
    Дорогой Алексей Максимович.

    Пишу Вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными, и потому, что я слышал, что вы оп

    ять уезжаете в Москву.

    親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇:

    我之所以給您寫這封信,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現(xiàn),還因為我聽說您又要去莫斯科。從Н. И. Формановская所

    著的《Этикет русского письма》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號。另外,信函中為了表示對對方的

    尊敬,Вы 字(表示“您”時)的第一個字母要大寫。

    Многоуважаемый Пётр Николаевич!Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья...
    敬愛的彼得?尼古拉耶維奇:
    謹向您祝賀新年,并祝您幸福安康……
    4. 漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。
    如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь…
    森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注……
    5. 漢語的引號為“××”及‘××’,俄語的引號為《××》或"××"。
    例如:В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.
    列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具?!?/span>
    Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения, как "Война имир"》.
    文章的作者指出:“世界文學寶庫包含著像《戰(zhàn)爭與和平》這樣的作品?!?/span>
    特別應該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”。
     6. 俄語中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。如:
     Уже шесть часов: пора вставать.
     已經六點了,該起床了。
     Мой совет такой: поговори с учениками.
     我的建議是,你得和同學們談一談。
     Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.
     要想身體健康,就去做運動。
      7. 在俄語中小數(shù)點用逗號,在漢語中用小圓點。
      Чистая прибыль на фоне роста цен на металлы уменьшилась на 12,5%.
      在金屬價格上漲的情況下凈利潤降低了12.5%。
      В прошлом году суммарный объем банковских вкладов жителей Краснодарского края увеличился на 42,8 % и достиг 85,5 млрд рублей.
      去年,克拉斯諾達爾邊疆區(qū)居民的銀行存款總額增加了42.8%,達到855億盧布。

      8. 在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;

      譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來。如:

      Усталый, он замолчал.(因為)他累了,所以不作聲了。

      К тебе, сердитому никто уже не придёт.
      當你生氣時,誰也不會來了。
      9. 俄羅斯人的姓名中的標點符號。
      俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。

      例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語時,應在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號“·”。

      例如:米哈伊爾·瓦西里耶維奇·羅蒙諾索夫。

      10. 俄語里的一些逗號,漢語里常省略。
      說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨立。譯成漢語時此逗號可省略。
      例如:Мы, молодёжь, любим жизнь.
      我們青年人熱愛生活。
      位于專有名詞之后的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略。
      例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.
      不久前我遇到了工程師伊萬·彼得洛維奇。
      兩個副動詞說明一個動詞時,要用逗號使之獨立。此逗號漢語可以省略。
      例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь.
      他又叫又笑地走進房間。
      俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,漢語常省略。
      例如:Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.
      他們是為了學習新的工作方法而來的。
      進一步修飾的時間狀語與地點狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:
      例如:Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.
      一天星期天一大早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。
      小結:

      從上面所說的來看,俄語和漢語中的標點符號的應用還是有很多不同之處的。在翻譯時我們要特別注意諸如名字、省略號、引用符號等的差別,

平時多多閱讀俄語文章,多多留心積累,相信在不久后你會對俄語標點符號的運用了如指掌的!

      本文由賦能網朗閣教育專屬課程顧問老師整理發(fā)布,更多相關課程請關注賦能網俄語培訓或添加老師微信:4008-569-579


本文鏈接:

本文章“翻譯中俄語標點符號的正確用法”已幫助 61 人

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

本文由賦能網 整理發(fā)布。了解更多培訓機構》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: