在俄語人的日常工作生活中,標點符號的使用是否正確通常會被看作無關痛癢,但是規(guī)范的書寫習慣會讓你的俄羅斯老師、
同學,或是客戶覺得你更加認真可靠,所以我們應該好好學習俄語中標點符號的正確用法——這個容易被忽視的語法項目。下面
就說說俄語的標點和漢語的標點的使用區(qū)別:
1. 漢語的句號為“?!?,俄語的句號為“.” 這一點很簡單,與英語一樣。2. 在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
例如:На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.
桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
В клубе, на улицах, в парках, - везде сегодня было много народу.
今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。
在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。
3. 在信函的稱呼語后面,俄語可用逗號或感嘆號,而漢語則常用冒號。
俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應用小寫字母開始;如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,
要用大寫字母開始。試比較兩封書信的開頭,這里用了不同的標點:
Дорогой Алексей Максимович,только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался
親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇:
剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您有關的事,我都十分激動
Дорогой Алексей Максимович.
Пишу Вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными, и потому, что я слышал, что вы оп
ять уезжаете в Москву.
親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇:我之所以給您寫這封信,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現(xiàn),還因為我聽說您又要去莫斯科。從Н. И. Формановская所
著的《Этикет русского письма》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號。另外,信函中為了表示對對方的
尊敬,Вы 字(表示“您”時)的第一個字母要大寫。
Многоуважаемый Пётр Николаевич!Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья...敬愛的彼得?尼古拉耶維奇:
謹向您祝賀新年,并祝您幸福安康……
4. 漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь…
森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注……
5. 漢語的引號為“××”及‘××’,俄語的引號為《××》或"××"。
例如:В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.
列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具?!?/span>
Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения, как "Война имир"》.
文章的作者指出:“世界文學寶庫包含著像《戰(zhàn)爭與和平》這樣的作品?!?/span>
特別應該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”。
6. 俄語中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。如:
Уже шесть часов: пора вставать.
已經六點了,該起床了。
Мой совет такой: поговори с учениками.
我的建議是,你得和同學們談一談。
Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.
要想身體健康,就去做運動。
7. 在俄語中小數(shù)點用逗號,在漢語中用小圓點。
Чистая прибыль на фоне роста цен на металлы уменьшилась на 12,5%.
在金屬價格上漲的情況下凈利潤降低了12.5%。
В прошлом году суммарный объем банковских вкладов жителей Краснодарского края увеличился на 42,8 % и достиг 85,5 млрд рублей.
去年,克拉斯諾達爾邊疆區(qū)居民的銀行存款總額增加了42.8%,達到855億盧布。
8. 在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;
譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來。如:
Усталый, он замолчал.(因為)他累了,所以不作聲了。
К тебе, сердитому никто уже не придёт.當你生氣時,誰也不會來了。
9. 俄羅斯人的姓名中的標點符號。
俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。
例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語時,應在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號“·”。
例如:米哈伊爾·瓦西里耶維奇·羅蒙諾索夫。
10. 俄語里的一些逗號,漢語里常省略。說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨立。譯成漢語時此逗號可省略。
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь.
我們青年人熱愛生活。
位于專有名詞之后的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略。
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.
不久前我遇到了工程師伊萬·彼得洛維奇。
兩個副動詞說明一個動詞時,要用逗號使之獨立。此逗號漢語可以省略。
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь.
他又叫又笑地走進房間。
俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,漢語常省略。
例如:Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.
他們是為了學習新的工作方法而來的。
進一步修飾的時間狀語與地點狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:
例如:Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.
一天星期天一大早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。
小結:
從上面所說的來看,俄語和漢語中的標點符號的應用還是有很多不同之處的。在翻譯時我們要特別注意諸如名字、省略號、引用符號等的差別,
平時多多閱讀俄語文章,多多留心積累,相信在不久后你會對俄語標點符號的運用了如指掌的!
本文由賦能網朗閣教育專屬課程顧問老師整理發(fā)布,更多相關課程請關注賦能網俄語培訓或添加老師微信:4008-569-579
本文鏈接:
本文章“翻譯中俄語標點符號的正確用法”已幫助 61 人
免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!
本文由賦能網 整理發(fā)布。了解更多培訓機構》培訓課程》學習資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學校地址等機構信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579